Silvia Castoldi
Una carrellata sulle nuove uscite degli ultimi mesi

Ecco di seguito in ordine cronologico crescente i romanzi tradotti da me e pubblicati tra febbraio e luglio di quest’anno.

La fine del viaggio di R.C. Sherriff, per Fazi Editore (qui il mio pezzo sulla traduzione, pubblicato sul blog della casa editrice), un’opera teatrale scritta nel 1928 e ambientata nelle trincee in Francia durante la prima guerra mondiale, che rappresenta ancora oggi una potente accusa alla guerra e alle società che la creano.

I gentiluomini di fortuna di Nadifa Mohamed, sempre per Fazi Editore (qui il mio pezzo sulla traduzione, sempre dal blog della casa editrice), un romanzo potentissimo che racconta la storia vera di Mahmood Mattan, l’ultimo condannato a morte giustiziato a Cardiff per un delitto che non aveva commesso.

Il Nido di Catherine Chidgey, per Edizioni e/o, un romanzo interamente narrato dalla voce del protagonista, Tama, una gazza maschio.

E infine La canzone dei nomi di Jedediah Berry, ancora per Fazi Editore: un romanzo fantasy ambientato in un mondo in cui un cataclisma di natura ignota ha privato gli esseri umani della capacità di parlare, facendoli piombare in una barbarie dalla quale solo da poco tempo stanno iniziando lentamente a uscire, riscoprendo o forse reinventando le parole perdute nel tentativo di dare un senso al mondo che li circonda.

Buona lettura e buon agosto.

Share Button
Mostruosamente: il video

Ecco a voi il video integrale di

mostruosamente

l’incontro su Frankenstein e l’intelligenza artificiale organizzato lo scorso 27 febbraio dai Sony Computer Science Laboratories – Rome, nell’ambito dei Dialoghi tra letteratura e scienza, una serie di micro-eventi in cui scienziati e umanisti vengono invitati a commentare uno o più autori della letteratura.

Buon ascolto!

,

Share Button
Mostruosamente: un convegno su Frankenstein

Domani, 27 febbraio, alle 18.00, sarò a Roma, presso il Centro Ricerche Enrico Fermi, il cui ingresso al pubblico è sito in Piazza del Viminale, 1, per partecipare a

mostruosamente

Un commento su Frankenstein, il capolavoro di Mary Shelley

L’incontro, organizzato dai Sony Computer Science Laboratories – Rome, fa parte dei Dialoghi tra letteratura e scienza, una serie di micro-eventi in cui scienziati e umanisti vengono invitati a commentare uno o più autori della letteratura,

L’evento è aperto al pubblico. Per partecipare occorre registrarsi a questo link

Share Button
Ancora su “L’Emporio del Cielo e della Terra” di James McBride: il mio intervento a Fahrenheit e il pezzo sulla traduzione del romanzo

A questo link potrete ascoltare il mio intervento a Fahrenheit del 2 ottobre per parlare di L’Emporio del Cielo e della Terra di James McBride, pubblicato in questi giorni da Fazi nella mia traduzione.

Sul blog di Fazi, invece, potete leggere il mio pezzo sulla traduzione e un estratto del romanzo.

Buon ascolto e buona lettura!

Share Button
Nuova uscita: “Il Bird Hotel” di Joyce Maynard

È uscito da poco per NN Editore, nella mia traduzione, “Il Bird Hotel” di Joyce Maynard, la storia di una donna che ha perduto tutto e che, giunta in un remoto paesino del centro America, trova dentro di sé la forza per avviarsi lungo un percorso di rinascita.

Qui potete leggere il mio pezzo sulla traduzione del romanzo, pubblicato in coda al volume.

Buona lettura!

Share Button
Il mio reading su Dan Chaon per l’edizione 2023 delle Giornate di Letteraria a Fano

Questo è il video integrale del reading su Dan Chaon che ho tenuto durante la mia partecipazione all’edizione 2023 delle Giornate organizzate ogni anno a Fano dall’associazione culturale Letteraria, dove comparivo con Sleepwalk tra i cinque finalisti del Premio Letteraria per la sezione Letteratura in traduzione.

Share Button
Nuova uscita: “Le sette lune di Maali Almeida” di Shehan Karunatilaka

È appena uscito per Fazi Editore nella mia traduzione Le sette lune di Maali Almeida di Shehan Karunatilaka: ambientato nello Sri Lanka all’epoca della guerra civile, è una storia di fantasmi che riesce a essere nello stesso tempo una satira, un romanzo politico, un giallo, un thriller metafisico, un noir dell’aldilà, e dissolve i confini non solo tra generi letterari diversi, ma tra vita e morte, corpo e spirito, oriente e occidente.

Qui, sul blog della casa editrice, trovate il mio pezzo sulla traduzione; qui un estratto dei primi capitoli; e infine qui una guida al romanzo con alcuni spunti di riflessione.

Buona lettura!

Share Button
Nuova uscita: “Il diacono King Kong” di James McBride

È uscito qualche giorno fa per Fazi Editore nella mia traduzione Il diacono King Kong, di James McBride: un romanzo corale, che dà voce agli scarti della società su cui l’America ha costruito la sua grandezza, e in cui l’umorismo è il registro che permette di esprimere non solo la gioia ma anche il lutto e il rancore nelle modalità più efficaci e incisive, e di riaffermare la propria umanità.

Qui, sul blog della casa editrice, trovate il mio pezzo sulla traduzione.

Buona lettura!

Share Button
Nuova uscita: “Sleepwalk” di Dan Chaon

È appena uscito per NN Editore nella mia traduzione Sleepwalk di Dan Chaon, un romanzo in cui l’autore si serve di un’ambientazione dai toni distopici collocata in un domani vicinissimo a noi per esplorare da un’angolazione diversa i temi della sua narrativa: l’illusione dell’io e dell’identità, lo sforzo continuo per trasformare i nostri ricordi in una storia coerente che siamo in grado di narrare a noi stessi prima che agli altri.

Qui potete leggere il mio pezzo sulla traduzione del romanzo, pubblicato in coda al volume.

Buona lettura!

Share Button
Nuova uscita: “Due settimane in settembre” di R.C. Sherriff

È uscito qualche giorno fa per Fazi Editore nella mia traduzione Due settimane in settembre di R.C. Sherriff: una storia in apparenza molto semplice, quella di una famiglia della piccola borghesia inglese che ogni anno in settembre trascorre due settimane di villeggiatura al mare, ma in cui in realtà, sotto la superficie cristallina dei gesti e delle parole dei protagonisti, si nascondono le profondità con cui ogni essere umano è costretto prima o poi a misurarsi.

Qui, sul blog della casa editrice, trovate il mio pezzo sulla traduzione.

Qui, invece, potete leggere il primo capitolo.

Buona lettura!

Share Button